Kontakt:

De Mundo

Tomas Malmlöf

Tel: +46 70 249 77 03

Översättning

”Han sa ett skämt – skratta!” Ja, så illa kan det i vissa fall låta när tolken förtvivlat försöker översätta en lika dåligt vald som oöversättlig ordvits.

En översättare har helt andra förutsättningar. Han eller hon kan arbeta långsammare och har förmodligen en hel arsenal av lexikon inom räckhåll. En översättare kan därför kosta på sig att vara mer noggrann.

Det är också vad kunderna förväntar sig. En text ska ju överleva så mycket längre och klara så mycket mera granskning än ett tolkat tal.

Alla som kan ett främmande språk vet dock att noggrannhet kan handla om så många olika saker. Att översätta det oöversättliga, det är översättarens stora utmaning. I en facktext kan det handla om att det inte finns någon bra motsvarighet för ursprungsspråkets begrepp på målspråket. I en skönlitterär text är det snarare språkets rytm, klangfärg och stilnivå som står på spel.

De språk som vi på De Mundo arbetar med är främst ryska och franska. Vi översätter från båda till svenska. Dessutom översätter vi svenska texter till ryska.

 

Last update: 2010-10-25

© De Mundo 2008. All rights reserved